Seneste kommentarer
-
-
-
Mange tak for dit svar.
For mit eget vedkommende vil jeg helst have at I merger de to undertekstekstfiler, da jeg ikke hører så godt, og gerne vil se undertekster til det hele. Så slipper jeg for at merge de to filer selv.
Normalthørende vil måske gerne se dansksprogede programmer uden danske undertekster, men gerne med fremmedsprogsundertekster.
Man kan opfylde begge ønsker, hvis man kan hente en merget fil og filen med fremmedsprog. Så kan man lave en mkv-fil med MKVToolNix med to undertekstspor.
Et hvor man ser det hele med den mergede og et, der kun indeholder fremmedsprogstekster, så bliver det ligesom de to DVBS-spor, der er på luftantenne fra DR.Det er ikke rigtigt at rent fremmedsprogede programmer stadig har hardcodede undertekster.
Nogle har det, men jeg tror det er nogle, de har lavet for et stykke tid siden.
Det ser ud til at nyere rent fremmedsprogede programmer har tekstfilbaserede undertekster.
Eksempelvis
Menneskets store vandring (5:5)
sendt den 16. juni 2017.
KAN SES INDTIL:23. juni 2017
https://www.dr.dk/tv/se/menneskets-rejse/-/menneskets-rejse-5-5 -
-
-
-
-
Du har ret, DR har lavet om i deres tekstning af fremmedsprogede programmer. Og du har helt ret i din antagelse at der ligger to undertekstfiler i disse tilfælde. Fx Madmagasinet:
https://www.dr.dk/mu/Asset?Id=59419655a11f9f118c054af5 ⟲
https://www.dr.dk/mu/Asset?Id=59419654a11f9f118c054af2 ⟲For så vidt er det let nok for TV4ever at skelne de to filer fra hinanden, men hvordan synes du den bør håndtere underteksterne? Stille begge til download eller evt. merge dem til en enkelt fil?
Rent fremmedsprogede programmer har stadig hardcodede undertekster.
-
Når man henter undertekster, hvor der både er dansk og udenlandsk tale, får man en fil, der kun indeholder de tekster, hvor der tales fremmedsprog. Når man ser udsendelsen i WEB Browseren vises tekster for både dansk og fremmedsprog. Tidligere var fremmedsprogstekster hardcoded.
Det gælder f. eks. denne
Dokland: Jon Bang Carlsen - Deja Vu
KAN SES INDTIL:20. juli 2017
https://www.dr.dk/tv/se/jon-bang-carlsen-deja-vu/-/dokland-jon-bang-carl...Her er lidt om, hvordan DR sender undertekster på TV:
Jeg har optaget denne udsendelse med DVBViewer på kabelTV.
I optagelsen vises der tekst for både dansk og udenlandsk.
Det udenlandske er hardcoded, men for tekster for dansk er der TTV og de kan udtrækkes med f.eks TSDoctor.
Hvis man optager med luftantenne, får man TTV for dansk tale og DVBS for udenlandsk.
Hvis man vælger at se tekster for hørehæmmede et det DVBS med både dansk og udenlandsk.
Hvis man læser ts-filen ind SubtitleEdit, kan man lave OCR på DVBS for hørehæmmede og få alle sprog med i én srt-fil, og så merge den med flv-filen.
Jeg har også lavet en fuld undertekstfil, ved at udtrække TTV fra enten kabel- eller luftantenneoptagelse og så merge den med teksterne for fremmedsprog hentet fra WEB i SubtitleEdit.Mit gæt er, at der må ligge to undertekstfiler på DR-WEB til flersprogede udsendelser.
Foreløbig kan TV4ever kun hente tekster ved fremmedsprog.Kan I mon finde ud af at finde links til begge undertekstfiler, hvis mit gæt er rigtigt?
Jeg har lige hentet "Madmagasinet - Indmad" sendt 14 juni 2017
https://www.dr.dk/tv/se/madmagasinet-tv/-/madmagasinet-indmad
Den kan ses noget længere end ovennævnte "Dokland: Jon Bang Carlsen - Deja Vu"
KAN SES INDTIL:31. januar 2018
Undertekstfilen indholder kun 1 undertekst til et lille klip fra Kina, hvor en kineser siger:Very nice. Try something.
1
00:02:25,320 --> 00:02:28,080
Rigtig godt. Prøv at smage.Hvis der bare er ét engelsk ord oversat i en dansk udsendelse, kan man ikke hente danske undertekster
Sider
Log ind eller registrer dig for at lægge langtidsholdbare, konstruktive kommentarer.
Registrerede brugere får bedre editor og flere likes.